7月5至9日,2017江西省首届计算机辅助翻译(CAT)研修班在我校开班。江西省翻译协会副会长李发根教授、译国译民翻译服务有限公司高校事业部总经理俞剑辉先生、我校博彩论坛
院长唐斌教授出席了开班典礼并致辞。
研修班特邀中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学教授崔启亮,北京语言大学高翻学院韩林涛,译国译民翻译服务有限公司战略中心总经理雷良琼和资深项目经理吕联创,南昌译道翻译公司技术总监姜浩等专家授课。
崔启亮从全球化与信息化视角分析翻译与本地化市场的现状与特征,并对高校翻译专业人才培养和学习内容提出建议。韩林涛就CAT精品课程在线建设和MTI本地化课程的设计与实施作分享,鼓励学员们积极学习和了解CAT和本地化知识。雷良琼和吕联创主要介绍和讲授计算机辅助翻译软件塔多思(Trados)的项目管理与翻译的功能使用。姜浩为学员介绍翻译软件MemoQ相关功能及与机译工具和在线平台结合应用。
据悉,此次研修班由江西省翻译协会和我校博彩论坛
共同主办,译国译民翻译服务有限公司和南昌译道翻译服务有限公司联合承办,共有来自南昌大学、江西中医药大学、赣南医学院等十余所江西省高校的40余名骨干教师参加。
此次研修班的举办不仅提升了翻译专业骨干教师翻译学科的理论与实践结合的认知水平,也大大提高了他们翻译与本地化技术操作能力和未来行业竞争力,为本土与行业企业提供了良好的服务社会的平台,促进了大数据时代江西省翻译事业的腾飞。在国家“一带一路”倡议下,校企通过类似的双赢合作,为国家输送翻译与本地化方向高端语言服务人才方面做出了一定贡献。