5月11日,广西壮族自治区外事侨务办公室翻译室高级英语翻译,华东交通大学校友曲涛应邀莅临我院,于外院楼102会议室作“曲译杂谈——外事口译的苦与乐”学术报告。我院党委书记程其胜出席报告,翻译专业全体师生参加,报告由副院长单伟红主持。
报告会伊始,曲涛老师介绍了外交部翻译司和广西外侨办翻译室的部门与其职能。同时,针对广大师生在翻译过程中的困惑,他一一指出了口译中常见的种种问题,并结合自身的经验给师生们提出了指导性意见。
曲老师提到作为一名合格的外事翻译应该具备的九种素质,其中最重要的便是译员要有坚定的政治立场,除此之外,要求译员要有过硬的英文功底以及优秀的中文功底,在每次翻译结束之后进行复盘和总结,以此来提高译员知识的输入和输出两个方面,不断提高翻译的能力和水平。
整个学术报告气氛活跃,同学们积极发言提问,共同探讨口译中的“疑难杂症”。最后,曲涛老师以“不忘初心,方得始终”结束本次报告,激励我院学子珍惜校园时光,努力学习,追寻梦想。
报告会的最后,院党委书记程其胜为曲涛老师颁发聘书,聘任其担任我校硕士研究生校外指导老师。此次报告会邀请我院优秀学子返校讲学,一来发挥了朋辈教育的引导的作用,二来充分展现了我院扎实的育人实效,我院翻译专业人才培养水平和科研水平逐年提升。