2018年12月26-28日,新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员、李光前医学院电子学习研发中心主任、中国语料库语言学研究会荣誉理事洪化清博士应邀莅临我院讲学。洪化清博士在博彩论坛
102会议室作了语料库与翻译技术系列讲座。讲座分别由副院长袁平华教授和MTI中心主任陆秀英教授主持,外语学院教师、MTI研究生和翻译专业学生聆听了系列讲座。
洪博士从语料库的含义、语料库的意义以及语料库的优势解读了语料库的概念,并展示了语料处理软件的操作和使用。他结合自己多年在机器翻译和语料库建设的实践经验,介绍了如何建语料库、语料库有何用途、语料库建设应该注意哪些问题以及如何利用语料库助力科研、教学和解决日常生活中的问题。通过现场软件操作演示,他讲解了语料库软件UAM corpus tools在语料库语言学研究中的具体应用。同时他给大家阐明了语言识别在实际生产生活中各方面的应用和机器翻译的基本模式和评估模式,指出语料库在机器翻译中的重要性。洪博士还给师生介绍了语料库的翻译方法及其在计算机辅助翻译中的应用。
12月28日下午,英国伦敦大学倪亦斌博士来讲学。倪博士为外国语全院师生揭示了中国传统故事画和寓意画的画中寓意,并诠释了一部分中国古代瓷器不为人所知的画中含义。洪化清博士谈到了如何将中国传统文化中的这些视觉意像用多模态语料库标注软件UAM image tool 进行标注并创建语料库,从而在中国文化走出去的时代背景下创建有特色的中国文化语言资产。
本次为期三天的系列讲座氛围轻松、愉快,师生们踊跃参加。通过实际操作,我院师生进一步认识了语料库技术在学术研究中特有的优势。洪博士给参加讲座的师生一些非常宝贵的建议,大家就语料库技术与洪化清博士进行了深入讨论,对洪博士提出的基于语料的研究表示高度认同,全院师生从此次系列讲座中受益匪浅。